Generally all important international conferences, congresses and meetings use simultaneous interpretation. It allows to save time and to ensure clear understanding between all the members of the event.
Simultaneous, or synchronous, interpretation (Greek: «synchronos»: «syn» – together, «chronos» – time) is the type of interpretation when the speaker doesn’t stop to allow the translator to think and to translate the narration.
The interpreter has to translate as fast as the speaker talks. Simultaneous interpretation is the most difficult type of interpretation, which requires special preparation, extensive practice and self-discipline.
One of the most important skills for a skilled interpreter is the ability to decide how to behave even in the most difficult situations, control the emotions at all times.
During large-scale international events simultaneous translation is possible only with the help of special technical equipment. Simultaneous interpretation equipment helps to save a great deal of participants’ time, and also to receive information comfortably and without any lag. Such equipment consists of a special booth, remote control with a headset, transmitter and compact wireless receivers for all participants.
The interpreter works in the booth; he listens to the speaker via the headphones, translates the narration and speaks using the microphone. The translation is transmitted via wireless transmitter; all event participants are given wireless receivers they can use to select the required language.